أخبار العالم

‫ انطلاق أعمال المؤتمر الدولي التاسع للترجمة وإشكالات المثاقفة في الدوحة


محليات

1182

انطلاق أعمال المؤتمر الدولي التاسع للترجمة وإشكالات المثاقفة في الدوحة

28 يناير 2023 , 06:21م

المؤتمر الدولي التاسع للترجمة

الدوحة – قنا

انطلقت في الدوحة، اليوم، أعمال المؤتمر الدولي التاسع للترجمة وإشكالات المثاقفة، بتنظيم منتدى العلاقات العربية والدولية، وذلك بعد انعقاده إلكترونيًّا في العامين السابقين بسبب جائحة كورونا، لتعاود فعاليات المؤتمر الانعقاد حضوريًّا بمشاركة نحو 150 من الأكاديميين والمترجمين من مختلف دول العالم على مدار يومين.


واستهل الدكتور محمد حامد الأحمري مدير منتدى العلاقات العربية والدولية فعاليات المؤتمر بكلمة افتتاحية تعرف بالمؤتمر وتوضح أهدافه، مشيرا إلى دور دولة قطر في الاحتفاء بالترجمة والمترجمين، من خلال جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي.


وأكد مدير منتدى العلاقات العربية والدولية على أهمية دور المثقف المترجم الذي ينقل إلينا لغات العالم، كما ينقل فكرنا إلى لغات العالم، منوها بأن أمتنا العربية والإسلامية استضافت الثقافات وحمتها وترجمتها قديما، وأن هناك أشخاصا كبارا نقلوا عن الثقافة اليونانية والفارسية والهندية، وكانوا منفتحين على الثقافات وكتبت بلغتهم ثقافات الأمم، مثمنا أيضا جهود المترجمين في نقل ثقافتنا إلى اللغات والثقافات الأخرى.


وخاطب الدكتور الأحمري المترجمين، قائلا: “أنتم رسل لعالم المثاقفة”، مشددا على أن هذا المؤتمر يعتبر فرصة لنا جميعا أن نتعارف لتحقيق الغاية الإلهية في قوله سبحانه وتعالى “يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى? وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا”.


وخصصت الجلسة الأولى من أعمال المؤتمر لموضوع : الترجمة العربية/ التركية. واستهلت ببحث للدكتور محمد تشليك المترجم والباحث، وعضو هيئة التدريس في كلية العلوم الإسلامية بجامعة السلطان محمد الفاتح التركية، بعنوان: “جهود العثمانيين في حركة الترجمة من العربية إلى التركية وأهم خصائصها”، مشيرا الى ان حركة الترجمة من العربية إلى التركية ليست جديدة، بل ترجع إلى بواكير العصر العثماني، كما أنها تنوعت مجالات الترجمة بين علوم اللغة والعلوم التاريخية والأدبية، إلى جانب نقل المعاجم، فضلا عن ترجمة أعمال قيمة في نقل النصوص الأدبية وشملت الترجمة إلى التركية كتبا في التفسير والحديث وعلم الكلام والفلسفة والتاريخ والتراجم، إلى جانب بعض الكتب في مجال الطب.


وتحدثت الدكتورة آيسيل أرغول كسكين رئيسة قسم الترجمة بين العربية والتركية في جامعة إسطنبول آيدين، حول واقع الترجمة من الأدب العربي إلى اللغة التركية خلال العقد الأخير، حيث تناوت الدراسة كلّ منجَز من الترجمات إلى اللغة التركية من الأدب العربي من شعر ورواية وقصة قصيرة ومسرحية وغيرها من الأنواع التي تندرج ضمن الأدب وذلك خلال العقد الأخير أي ما بين الفترة من عام 2013 إلى عام 2023.


وجاء بحث للمترجم الدكتور محمد حقي صوتشين الأستاذ في قسم اللغة العربية في جامعة غازي في أنقرة ، بعنوان: إشكالات الموازنة بين الشكل والمضمون في ترجمة الشعر الكلاسيكي: ترجمة المعلقات السبع ويونس أمرة أنموذجًا.


واختتمت الجلسة ببحث لـلمترجم سعود يوسف أقيوز الباحث في التاريخ العثماني وتاريخ العلاقات العربية-التركية، ومحاضر بجامعة يلدرم في أنقرة، بعنوان: “في حركة الترجمة من التركية إلى العربية ودور المؤسسات التركية: الواقع والتحديات”.


وجاء بحث المترجم الدكتور برهان كور أوغلو عميد كلية الانسانيات والعلوم الاجتماعية في جامعة ابن خلدون بتركيا، وأستاذ الفلسفة الإسلامية، بعنوان: “دور الترجمات من اللغة العربية في إطار جهود تقوية الروابط مع الثقافة والفكر الإسلاميين في تركيا، وانعكاسات مشروع محمد عابد الجابري لنقد العقل العربي”، حيث أكد أن المفكر المغربي محمد عابد الجابري ساهم في الحياة الفكرية التركية بمختلف جوانبها من خلال ترجمات أعماله منذ أوائل القرن الحادي والعشرين.

ودارت الجلسة الثانية من مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة التاسع، حول الترجمة الشخصية، حيث شهدت مناقشة عدة أوراق بحثية هي: (الترجمة الشخصيّة والهويّة) للمترجم الدكتور أحمد باسم سعدون مدير البرامج في كرسي اليونسكو في جامعة الكوفة العراقية، أشار فيها إلى أن الترجمة الشخصية قد تضفي على الهوية تنوعًا ثقافيًا يجعلها أكثر انفتاحًا على العالم.


أما المترجمة إشراق عبد العادل كبير مترجمي دار المأمون بوزارة الثقافة العراقية فتحدثت في ورقتها عن الترجمة الذاتية من وإلى الأسبانية، تناولت فيها موضوع الترجمة الشخصية أو الترجمة الذاتية مع إلقاء الضوء على عددٍ من التجارب في عالمنا العربي لعدد من المترجمين العراقيين الذين دأبوا على ترجمة نصوصهم الإبداعية إلى اللغة الإسبانية.


وجاءت ورقة المترجم والأكاديمي المغربي عبدالسلام بنعبد العالي، بعنوان عندما تغدو النسخة أصلا الترجمة الذاتية: ترجمة؟ أم إعادة كتابة؟ قال فيها: “لا تكتفي الترجمة الذاتية بأن تعيد النظر فيما يسمى اللغة الأم، بل إنها تضع موضع سؤال التمييز بين المؤلف والمترجم، بين الإبداع والترجمة، بين الأصل والنسخة”.


وقدم الأكاديمي والمترجم معاوية عبدالمجيد أستاذ اللغة الإيطالية في جامعة الألزاس العليا بفرنسا، بحثا في الترجمة الذاتية في الثقافة الإيطاليّة تحدث فيه عن تاريخ الترجمة الذاتية في الثقافة الإيطاليّة، والأسباب التي تدفع إلى الترجمة الذاتية، إلى جانب الإسهام العربيّ، في مجال الترجمة الذاتيّة بين العربيّة والإيطاليّة.


وجاءت الجلسة الثالثة من فعاليات اليوم الأول للمؤتمر حول “الترجمة والرقمنة حاضرًا”، وتضمنت عدة أوراق بحثية هي: “المنطقة المعتمة في التعابير المتعددة الكلمات وتحديات الترجمة الآلية.. معالجة معجمية آلية باستخدام التعلم العميق” للمترجم الدكتور عزالدين غازي الأستاذ بجامعة القاضي بالمغرب، وبحث بعنوان “تقنيات الذكاء الاصطناعي ودورها في تطور برامج الترجمة الآلية في الحياة العصرية الحالية” للباحث الدكتور محمد البحري أستاذ بكلية الحاسوب وتقنية المعلومات بجامعة صحار بسلطنة عمان، وبحث بعنوان “واقع الترجمة الآلية بين اللغات قليلة المصادر الرقمية على الشبكة” للدكتور غسان مراد، أستاذ اللسانيات الحاسوبية، ورئيس مركز الأبحاث والدراسات في كلية الآداب والعلوم الإنسانية في الجامعة اللبنانية، كما قدمت المترجمة والباحثة اللبنانية مها مراد ورقة بحثية بعنوان “الترجمة الآليّة والبشرية للنصوص الطبية في زمن الجوائح”.


وقد اختتم اليوم الأول بجلسة تنويعات ترجمية شهدت مناقشة عدة أبحاث أهمها، بحث للمترجم المصري الدكتور شكري مجاهد بعنوان “محمد عناني معلما ومترجما”، والمترجم عقيل المرعي أستاذ اللغة العربية في جمعة سيانا في إيطاليا، وبحث بعنوان “الكوميديا الإلهية بين الفن والايديولوجيا”.


وتتواصل فعاليات مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة، يوم غد الأحد، حيث تعقد جلستان الأولى حول إشكالات ترجمة المفاهيم الفلسفية، والثانية حول ترجمة النصوص الدينية.


وفي ختام المؤتمر سيقام الحفل الختامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، وإعلان وتتويج الفائزين بالجائزة في دورتها الثامنة.


 

مساحة إعلانية



مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى