وسائل الترفيه
Shreyas Talpade يكشف قصة حوارات Allu Arjun الشعبية “Pushpa jhukega nahi” و “Flower nahi، fire hai main” من “Pushpa: The Rise” | فيلم هندي نيوز

النسخة الهندية الجديدة من Allu Arjun starrer Pushpa: The Rise أصبحت ناجحة مثل النسخة الأصلية من Telugu. أعرب شرياس تالباد عن الشخصية الرئيسية بوشبا راج للنسخة الهندية.
كشف الممثل مؤخرًا عن بعض القصص الداخلية عن الفيلم وحواراته المميزة. قال شرياس إن الكثير من العبارات الشائعة التي أصبحت مشهورة كانت مشهورة في كشك الدبلجة. في إشارة إلى إحدى الحالات ، أضاف أنه كان هناك الكثير من الارتجالات التي قاموا بها خلال جلسات الدبلجة لبوشبا. في الأصل ، كانت الترجمة الحرفية لحوار ألو أرجون الشهير هي “Pushpa jayega nahi”. ولكن لجعلها أكثر تأثيرًا ، جعلوها “Pushpa jhukega nahi”. قال شرياس لصحيفة فري برس جورنال إن الشيء التالي الذي تعرفه ، أصبح غضبًا.
كشف الممثل مؤخرًا عن بعض القصص الداخلية عن الفيلم وحواراته المميزة. قال شرياس إن الكثير من العبارات الشائعة التي أصبحت مشهورة كانت مشهورة في كشك الدبلجة. في إشارة إلى إحدى الحالات ، أضاف أنه كان هناك الكثير من الارتجالات التي قاموا بها خلال جلسات الدبلجة لبوشبا. في الأصل ، كانت الترجمة الحرفية لحوار ألو أرجون الشهير هي “Pushpa jayega nahi”. ولكن لجعلها أكثر تأثيرًا ، جعلوها “Pushpa jhukega nahi”. قال شرياس لصحيفة فري برس جورنال إن الشيء التالي الذي تعرفه ، أصبح غضبًا.
بمزيد من التفصيل ، كشف ممثل بوليوود أن الحوار الأيقوني “Flower nahi، fire hai main” لم يكن موجودًا في الفيلم الأصلي. لقد ارتجلوا في النسخة الهندية المدبلجة وحتى بعد عام ، شوهد الناس يشيرون إليها. بالنسبة له ، كان هذا بالفعل هو الهدف كله ؛ بدلاً من الترجمة الحرفية ، فإنهم يرتجلونها إلى شيء يحتفظ بجوهر الشخصية ولكنه أيضًا لا يُنسى للجمهور.
شرياس ، الذي شوهد آخر مرة في كاون برافين تامبي؟